Quem sou eu

Minha foto
Brasília, DF, Brazil
Mostra de Estética,Beleza,Saúde e Cosmetologia

segunda-feira, 8 de fevereiro de 2010

GROUND





 ‘ground’. Há uma diferença entre ‘ground’ e ‘floor’(chão) com este significado.
Lembre aí: ‘chão’ no sentido de ‘piso’ é ‘floor’; porém, ‘chão’ de rua, de solo batido, etc é o ‘ground. Logo, se eu falo ‘I’ll sit on the floor’ é diferente de dizer ‘I’ll sit on the ground’. Na primeira, estou dizendo que vou sentar no ‘piso’, ‘assoalho’. Já na segunda, estou dizendo que vou sentar no ‘chão’.
Além de ‘chão’, o termo ‘ground’ também pode ser interpretado como ‘solo’. Neste caso é preciso notar as palavras que podem estar por perto. Por exemplo, ‘sandy ground’, ‘solo arenoso’; ‘stony ground’, ‘solo pedregoso’; ‘firm ground’, ‘solo firme’; ‘damp ground’, solo úmido’; etc. Este fenômeno de palavras que atraem certas palavras é que nos ajudam a entender melhor a combinação é o que chamamos de collocations.
 Agora vamos aprendê-la como ‘terreno’. Neste caso ajuda muito também saber que palavras combinam [collocations]. Ou seja, anote aí que ao ouvir ou ler a combinação ‘open ground’ a pessoa estará se referindo a ‘terreno descampado’. É neste caso que entra também o ‘waste ground’, que significa ‘terreno baldio’ [em inglês também dizemos ‘wasteland’].
No inglês americano ‘ground’ também se refere ao ‘fio terra’. Os britânicos preferem dizer ‘earth’ mesmo e sem complicações. Assim sendo, caso você escute alguém perguntando ‘hey, did you ground the computer?’, não se preocupe. O que a pessoa está dizendo é ‘ei, você aterrou o computador?’ ou ‘ei, você fez o aterramento do computador?’.
Como muitas palavras em inglês ‘ground’ é usado também em algumas expressões que são usadas com certas frequência por eles. Uma delas é ‘be on a shaky ground’. Ou seja, caso alguém diga ‘well, I must admit that I’m on a shaly ground’, a pessoa quer dizer que ela não tem muita certeza sobre os fatos que está falando, ela está incerta, está dizendo algo sem muitas certificações que comprovam o que é dito.
A mesma expressão – ‘be on a shaky ground’ – é usada para descreve um plano, uma ideia, um projeto que pode não dar muito certo. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Seguidores